Технический перевод на глобальном рынке

Раздел: Статьи | 01-11-2010

Приходилось ли вам когда-нибудь покупать товар, который необходимо собрать самому, следуя непостижимому словесному месиву инструкции? И эта инструкция была не очень полезна, не правда ли? Вам повезло, если вы ничего не сломали, пытаясь соединить детали.

Технический перевод — это весьма специфическая разновидность перевода, возможно, самая сложная.

Но технический перевод становится всё более востребованным, поскольку он необходим для технической, медицинской документации, руководств по эксплуатации, и других специализированных текстов.

Почему так сложно хорошо перевести эти документы?

Технические документы используют своеобразный «жаргон», то есть специфическую для данной сферы лексику. Эти термины не всегда можно найти в обычном словаре, и чтобы правильно переводить и использовать их, необходимо обладать хотя бы базовыми знаниями в конкретной области. Интерпретации здесь не место: слова должны быть в точности теми же, что в оригинале, иначе смысл может быть искажён.

Переводчики могут встретить слова, которых не существует в целевом языке. В это может быть трудно поверить, но существует много специализированных технических терминов, которые не имеют эквивалентов во многих языках. Это значит, что переводчику приходится изобретать новые термины, а для этого нужно обладать большим опытом в конкретной сфере.

Если вам нужен хороший технический перевод, найти того, кто его выполнит, можно несколькими способами.

Прежде всего, найдите специалиста в нужной области. Например, если вам нужно выполнить перевод медицинских документов, найдите бюро переводов, которое специализируется в этой области, и уже неоднократно выполняло подобные переводы. Существуют службы переводов, которые специализируются в определённых областях, и некоторые из них ограничиваются довольно узкими темами.

Постарайтесь найти переводчика, у которого есть некоторый опыт в этой области, помимо самих переводов. Обратите внимание на документы об образовании и опыт работы переводчика. Если вам нужен перевод инженерной документации, найдите переводчика с инженерным образованием. Он будет обладать более глубоким пониманием не только специфичной терминологии, но и того, как писать для инженеров.

Вам понадобиться переводчик, который не только знает свою область, но также и понимает культуру страны, в которой вы планируете продвигать свой продукт. Найдите кого-то, кто жил и работал в этой стране долгое время, носителя языка или билингва.

Наконец, обратитесь в организации, объединяющие лингвистов. Чем больше сертификатов они имеют, тем лучше.

Технический перевод — быстро расширяющийся рынок, и в условиях современной экономики выбор хорошего переводчика может оказаться решающим фактором для развития вашего бизнеса. Найдите хорошего технического переводчика один раз, и вы сможете в течение долгого времени продолжать сотрудничать с ним.