Перевод в тяжелой промышленности
Раздел: Статьи | 24-01-2017
Перевод документов, относящихся к тяжёлому машиностроению – сфера деятельности технического переводчика, специализирующегося на таких отраслях машиностроения, как разработка и изготовление горнодобывающего, металлургического, подъёмного оборудования, а также энергомашиностроения и прочих видов транспортных агрегатов.К области производства горнодобывающего и шахтного оборудования относятся агрегаты для добычи, транспортировки и обработки полезных ископаемых, а также прокладки тоннелей.
К энергомашиностроению относятся такие агрегаты как все виды генераторов, турбинных установок, гидроэлектростанций и прочих агрегатов, узлов и комплексов, предназначенных для получения энергии.
В свою очередь, металлургия подразумевает как процессы получения сплавов, так и обработки металлов, выплавки, а также агрегатов и оборудования, необходимых для функционирования металлургического предприятия.
Исходя из этого, можно предположить, что вся лексика и терминология, которой должен владеть технический переводчик, которому доверяется работа с документом, относящимся к отрасли тяжёлой металлургии, должен надлежащим образом владеть соответствующей лексикой, терминологией и оборотами.
В зависимости от языка, с которого или на который надо перевести документ, будут возникать самые различные сложности. Например, самой большой проблемой английского языка является полисемия слов. В зависимости от контекста одно и то же слово может иметь самые различные значения. Эта закономерность распространяется и на технические термины, и зачастую выбрать правильный под силу только опытным переводчикам.
Если же технический переводчик не обладает необходимым опытом и большими познаниями в той или иной отрасли, ему придётся учиться буквально на ходу, и он наверняка будет совершать ошибки. Если же учесть, что документация, поступающая на перевод, может быть самой разной и обладать различной стилистикой, становится ясно, что доверять перевод ненадёжному специалисту перевод документа, имеющего реальную юридическую силу и влияющего на проведение разного вида работ, неразумно.
Таким образом, из вышесказанного становится ясно, что к техническому переводчику будут предъявляться следующие требования:
- узкая специализация: от переводчика требуется только прекрасное знание терминологии, относящейся к тяжёлой металлургии;
- большие познания и опыт в переводе конструкторской, проектной, сопроводительной, эксплуатационной и прочих видов документации;
- умение работать с текстовыми, графическими редакторами, навыки редактирования изображений, текстов, таблиц и уравнений;
- владение программами для конвертирования документов из одного формата в другой.
Все вышеозначенные требования устанавливают высочайшие стандарты, которым должен соответствовать текст перевода. Им должны заниматься не только переводчики, но и редакторы, верстальщики и как минимум технические консультанты, которые бы исправили фактические ошибки в документе.
Бюро переводов Aventa.com.ua располагает всеми необходимыми специалистами для успешной реализации любого переводческого проекта. Мы точно знаем, как максимально оптимально организовать работу сотен специалистов при выполнении заказов на перевод больших объёмов.
К тому же у нас есть богатый опыт сотрудничества с самыми различными предприятиями, относящимися к малому, среднему и крупному бизнесу.
Кому полезны наши услуги
Предприятия и индивидуальные предприятия, сотрудничающие с партнёрами за рубежом, и ввозящие иностранную технику или поставляющие её в другие страны. У нас есть целый штат узкоспециализированных переводчиков, владеющих основными языками Европы и мира. Все они к услугам крупного, среднего и малого бизнеса.
Преимущества, которые мы вам предлагаем:
- добропорядочность: та документация, которую мы получаем на перевод, может составлять коммерческую тайну крупных предприятий. Мы прекрасно это осознаём и самым строгим образом соблюдаем правила конфиденциальности.
- выгодные условия сотрудничества: помимо выгодных цен, которые мы предлагаем, вас поразит простота работы с нами. Всё, что надо сделать для размещения заказа – это просто отправить нам документ на перевод. По электронной почте вы также получите готовый текст перевода.
- оперативность работы и высокое качество: мы работаем не только быстро, но ещё и при этом придерживаемся самых высоких стандартов качества перевода.